“Women’s Rights” or “Men’s Rights to Women” in Premodern Vietnam

I was reading Phan Ngọc’s The Characteristics of Vietnamese Culture (Bản sắc văn hóa Việt Nam, 1998) and came across a passage where the author was talking about differences between Vietnam and China by referencing the supposed higher level of autonomy that Vietnamese women had in the past in comparison to their Chinese sisters.

In making this argument, Phan Ngọc claims that a Lê Dynasty-era legal code stated that “If a husband without children abandons his home for five months, or one year if he has children, then the wife has the right to marry another man.” (Người chồng bỏ nhà ra đi năm tháng nếu không có con, một năm nếu có con, thì người vợ có quyền lấy chồng khác.) [pg. 241]

pn 1

pn 2

I’ve heard arguments like this one many times. There have been numerous Vietnamese and Western scholars who have examined premodern Vietnamese law codes and have tried to argue that they demonstrate that there was greater autonomy for women in premodern Vietnam than in premodern China.

The legal code in question here is the Quốc triều hình luật, also known as the Lê triều hình luật, and colloquially referred to as the Luật Hồng Đức. I’m not sure if Phan Ngoc based his understanding on the original Han text or a translation, but if you read the original, it becomes very clear that this passage does not talk about any kind of “women’s rights.” To the contrary, it is about “men’s rights to women.”

Here is the passage and my translation of it:

諸夫疏其妻五月不親往來者,(聼告所在官司,及社官為憑)失其妻,有子息,聼一年,公差遠行,不用此律,若以放妻,而再捕後娶者,以貶論。

“Any husband who has neglected his wife and has not had personal interactions [with her] for five months (following, as evidence, a report made to the local authorities) will lose his wife. If there are children, then the period is for one year. For those who travel far away on official business, this law does not apply. If someone has released his wife but still prevents [literally, ‘detains’] others from later marrying [her], this will be censured.”

lthl hanb

The first sentence in this passage corresponds to the comment that Phan Ngọc made. However, contrary to Phan Ngọc’s claim, nothing is said here about the wife having the right to remarry (vợ có quyền lấy chồng khác). All it says is that if a man abandons his wife for 5 months, or a year if there is a child, that he loses his wife (失其妻, thất kì thê).

What is clear from the wording here is that this law is “male-centric.” It is saying that if a man does not maintain relations with his wife, that she then becomes “available” for another man to marry. The final sentence makes this even clearer where it says that for a man who has “released” his wife (meaning “divorced,” or in the case of a man who has abandoned his wife for 5 months, relinquished authority over her), he cannot prevent another man from marrying her.

lthl text

The one part of this law that is a bit ambiguous is the part that I have put in parentheses (it is in a smaller font in the original, which indicates that it is a note added to the text, and that is why I put it in parentheses):

“Any husband who has neglected his wife and has not had personal interactions [with her] for five months (following, as evidence, a report made to the local authorities) will lose his wife.”

In the original, it is not clear who makes such a report as no subject is indicated. What that passage indicates, however, is that the local authorities must have evidence that there has been no interaction between the husband and wife for 5 months (or one year if they have a child).

While there is no subject in the Hán version of this law, the modern Vietnamese translation adds a subject – the wife – and states the following:

“When a husband is distant from his wife and does not return to her for 5 months (then the wife gains the right to report to the local officials to produce evidence), then the husband loses the wife.”

wikiluat

There is nothing in the wording of this law to indicate that the wife is the person who would report to local authorities about a husband’s absence. It is equally (or perhaps more) possible that the person who would have reported to the local authorities would have been another man in the village who wanted to marry a woman whose husband has been absent, or the parents of the woman who wanted to marry her off to another man. Nonetheless, this is how this law has been translated into modern Vietnamese, and this is how it has been explained.

The Wikipedia page for the law code that this law appears in, for instance, comments on this particular law by stating that:

“With such a regulation, the rights of women were protected, and even more importantly, it became a foundation for husbands to treat their wives and families well. This is a regulation that highlights and reflects the creativity of the people who made the law to maintain stable conditions in families.”

“Quy định như vậy quyền lợi của người phụ nữ đã được bảo đảm và quan trọng hơn nó cũng trở thành cơ sở để người chồng phải thực hiện tốt nghĩa vụ của mình đối với vợ, với gia đình. Đây là quy định nổi bật phản ánh tính sáng tạo của nhà làm luật nhằm duy trì trật tự ổn định trong gia đình.”

bsvhvnpicb

This sounds beautiful, but like the comment that Phan Ngọc wrote, it does not reflect what is actually written in the Quốc triều hình luật.

What is written in the Quốc triều hình luật is male-centric. It says that a man will lose his wife if he abandons her and that he cannot prevent another man from marrying her should she be so “released” from his authority.

Again, this is not a law that reflects “women’s rights,” but instead, “men’s rights to women.”

That of course does not sound as beautiful as what Phan Ngọc wrote, or as what is on Wikipedia, but the past isn’t always beautiful. . . And that’s why we’re supposed to learn from it.

Subscribe
Notify of
guest

2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Saigon Buffalo
Saigon Buffalo
7 years ago

In a book chapter entitled “Beyond the Myth of Equality: Daughters’ Inheritance Rights in the Lê Code”, Trần Nhung Tuyết has similarly argued that a critical review of the Quốc Triều Hình Luật would reveal that it was far less protective of a woman’s rights than is generally believed.

She also provides a telling explanation for the origins of this belief as well as its durability:

“The reification of Vietnamese womanhood and its relationship to the Lê Code emerged out of a debate among French colonial scholar-officials about legal reform. To demonstrate the colony’s readiness for French civilization, these scholars equated the Lê precepts with an indigenous, almost noble-savage tradition that did not distinguish between males and females. Nationalist scholars adopted this construction to demonstrate Việt Nam’s readiness for modernity, and Western academics perpetuated it to support their claims about its historical identity, whether uniquely national or reflective of regional cohesiveness.”

Even more telling is the indication by Trần Nhung Tuyết that her own inquiry into inheritance rights of Vietnamese women under the Lê Code draws its inspiration from historical studies on Chinese women’s property rights, which have demonstrated “that in the Tang through the Ming periods, women enjoyed customary and legal sanctions of their property claims with male heirs.” 🙂