Khoa Học and the Bình Ngô Đại Cáo

Continuing from the entry below, there is another way to look at this same issue.

Of course we can never be certain what a writer had in his/her mind when s/he quoted the “Bình Ngô Đại Cáo” and wrote “bắc nam.” Even though an author did not capitalize these terms, s/he might have still thought in her/his mind that these two terms referred to what we today call “China” and “Vietnam,” respectively.

However, when authors translated the “Bình Ngô Đại Cáo” into foreign languages, there was no ambiguity about what they thought. And as we saw below, there was an original French translation (1952), and an English translation (1967) that clearly saw “bắc nam” as referring to distinctions within Đại Việt, and then a second French translation (1972) that saw those same terms as referring to “the North” and “the South,” that is, to “China” and “Vietnam.”

This later French translation was produced in North Vienam, and it represents the understanding of that line that is widely believed to be accurate today.

North Vietnam in 1972 was a place where scholars believed that historical scholarship is “scientific” (khoa học). Today this term is still employed, although I find it difficult at times to understand what it really means. I’m never sure if I should translate it as “scientific” or simply “academic.”

Either way, I think that people would agree that knowledge that is “khoa học” is supposed to be produced and verified in ways that demonstrate its correctness (just as “scientific” and “academic” knowledge is).

Regardless of how that is done, I think that it is the norm in scientific/academic communities that the manner in which information gets to be accepted by scientists/academics follows a similar path.

1. There is an existing idea/view of something.

2. A scientist/academic (or a group) then challenges the existing idea/view by putting forth a new idea/view that is based on evidence.

3. The rest of the scientific/academic community then examines the argument and evidence for this new idea/view, and if they are convinced by the evidence, then they agree with and adopt this new idea/view.

In other words, for a “scientific/academic” idea/view to be accepted, an argument with supporting evidence has to be put forth, and other scientists/academics have to accept that argument based on the persuasiveness of the evidence.

In the case of the “Bình Ngô Đại Cáo,” it is clear that the current understanding of the line that refers to “bắc nam/Bắc Nam” has not always been the way it is now. In which case, there must have been a time when someone made an argument for understanding that line to be referring to “China” and “Vietnam,” and that person must have supported that argument with evidence, and that evidence must have convinced the rest of the scientific/academic community in Vietnam of its correctness.

So who made that argument, and what was the evidence that s/he provided to support the argument? I have been looking and looking for this, but I cannot find it anywhere.

If, however, it turns out that no such argument was ever made, then how do we know that the current understanding is “khoa học”?

This question is particularly important when we consider that there were intelligent and well-trained scholars in the 1950s and 1960s who did not read that line in the way that it is read today.

Who made the argument that they were wrong? Where was that argument made and published? What evidence was used to support the view that is accepted today?

Subscribe
Notify of
guest

12 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
tranthanh
tranthanh
13 years ago

The case of bac nam might be in point as what you’ve said. Yet, how do we know an idea was changed at a point in the past was better than a revised/ changed idea that people later came up with?

dustofthewest
13 years ago

I think that khoa học in Việt Nam is a political word. This goes back to Trường Chinh’s Đề cương về văn hóa Việt Nam, which seems to be cribbed from Mao Ze Dong’s writings on culture. Khoa học is part of the trinity of “dân tộc hóa,” “đại chúng hóa,” and “khoa học hóa.” He calls these “ba nguyên tắc vận động” – three campaign principles. Khoa học hóa is clarified further: “chống lại tất cả những cái gì làm cho văn hóa trái khoa học, phản tiến bộ.” – oppose all things that make culture contrary to science, anti-progress. But progress here has to mean the advancement of their national and political program, and never has had anything to do with scientific method. I suspect this is the case with the capitalization you have found.

dustofthewest
13 years ago

I’ve grown skeptical about scientific method in Vietnam. (My latest trip to VN gave me a great deal to despair about). When people employed it in the 1950s and early 1960s, it was only because they got away with it. I think those who did were directly educated by the French, not within the Vietnamese system.

tranthanh
tranthanh
Reply to  dustofthewest
13 years ago

It seems the rise of social sciences and a desire to “đong đo cân đếm” everything was not anything particular to either Vietnamese, French or Soviet block in the settings of the 1960s.

HP
HP
Reply to  leminhkhai
13 years ago

Just as a reminder that written Vietnamese hasn’t so far had a universally accepted rule of capitalization, especially between the North and the South Vietnam during the time 1954 -1975. Even now, to somebody, your name should be written as Lê minh Khai instead of Lê Minh Khai. Also until now when translating these words North, East, West, South from foreign languages, some will capitalize them as the original some just use the lower case depending on their tastes!
This fact might be one of these factors contributing to the variations in writing of the words bắc nam in varous translations of BNĐC.

Dong Hoang
10 years ago

Nobody explains : Quân Điếu Phạt. Please explian “Điếu Phạt”