Recently I’ve been reading and listening to a new book with accompanying CDs called Longing for the Past: The 78 rpm Era in Southeast Asia.
In the early 20th century, gramophone companies sent people around the world to record local music in an effort to produce records that local people would want to buy. This compilation contains some of these recordings, and the book has explanations of each song by experts on the various musical histories of Southeast Asia. The person who wrote on Thailand, Cambodia and Laos was retired Kent State professor Terry E. Miller.
In listening to the music from Thailand, Cambodia and Laos, one thing that becomes immediately obvious is the degree to which the music in these various places was not ethnically or nationally “pure.”
For instance, there is a 1929 recording from Cambodia that features a Siamese composition that reportedly dates from the Ayutthaya period as well as a song about Khun Chang Khun Phaen, the famous Siamese epic story. Finally, in between these two songs is a brief piece entitled “Phleng Barang” (Western Song) which is performed by a Western-style brass band, and was reportedly written by the Cambodian king.
Then there is an example of a Lao song performed on the lanat, or xylophone. Miller makes the following comment about this piece:
“Although some Lao wish to claim Lao classical music as independent of Thailand, the Lao play compositions by known Thai composers in the Thai idiom. It is known that many Lao classical musicians had been sent earlier to Bangkok to study, and, at least later, some Thai teachers were sent to Laos to teach.
“The relationship between Lao style and Thai style, and the matter of the compositions played, is a contentious one between Thai and Lao because of long-standing negative feelings stemming from, among other things, the fact that the Thai king, Rama III, invaded and destroyed Vientiane and carried off most of the population in 1828.”
Finally there are songs from Siam like one called “Khaek Lopburi” which Miller translated as “Lopburi (In Malay Accent).” This is what he says about that song:
“The first word in the title, ‘Khaek,’ indicates the work’s somniang or ‘ethnic character.’ The Thai repertory includes a great many works whose titles begin with such a word, including Lao (Lao), Jin (Chinese), Khamen (Khmer/Cambodian), etc. Each term references a certain mode/scale, a particular drum cycle (nathap khaek), sometimes a pair of drums (khlawng khaek), the scale pitch level, and the general melodic instruments.”
In the nineteenth century, the Siamese kingdom based at Bangkok was one of the most powerful kingdoms in the region. Its leaders sent military expeditions to places like present-day Laos to capture people and bring them back to Bangkok to provide labor.
Alongside such captives came their music as well, and that is clearly evident in the songs in Longing For the Past.
Although these works were recorded in the early twentieth century, they still to some extent reflect the world of the nineteenth century when Siam was a powerful center that could enjoy the “exotic” sounds of its far-flung tributaries, and when people in those lands, one way or another, came to follow the ways of the Siamese imperial center.




Just wanted to drop a note to tell you how much of a fan I am of your blog! I love getting daily posts delivered to my email from your blog. Thank you and keep up the great work. Your name is pretty cool too.
Thanks for the kind words. But I’m not sure what you think is cool about the name. Are you thinking that it is “Minh Khai” and that I am minh khai-ing people? Or maybe you think it is somehow inspired by Nguyễn Thị Minh Khai? It’s actually the Vietnamese pronunciation of a Chinese name that was given to me over 20 years ago 黎明凱 Lê Minh Khải, and the Lê Minh part was inspired by the Hong Kong singer Li Ming/Leon Lai. I think the person who came up with the name for me just liked Li Ming/Leon Lai. . .
Laughs, no, i do not think it’s Minh Khai, never thought that. I know it is Minh Khải, call it intuition? In general I like the name Khải, and it sounds great as Minh Khải. tonally and it also looks nice written out in Vietnamese. Does it have a meaning, and are you being serious about you being named after the HK star?
I thought your name was Minh Khải in the same way that did you think my name was Thao Nguyễn? or Thảo Nguyễn, as in Lê Thao Nguyễn or Lê Thảo Nguyễn instead of Lê Thảo Nguyên? tonally it doesn’t make sense. Le Minh Khải makes sense, to me.
Anyways, keep up the great work. Count me as a fan girl/woman. If you are ever in NYC, would love to grab a cup of coffee and chat.
“Khải” means something like “triumphant” or “victory.” “Lê Minh” together means “dawn.” So read straight through it can mean like “dawn victory” or “victory at dawn.” But the person who made it up also clearly told me that the characters for Lê Minh were the same as those for Leon Lai’s name. So since I’d rather be a pretty-boy Cantonese pop star than to risk death as a soldier (even one who emerges victorious at dawn), I always connect the name with Leon Lai. . .
Thao-Nguyen Le looks like the type of name where someone was trying to fill out a (birth certificate) form somewhere and got REALLY confused, so s/he moved the word order around, added a hyphen, and voila! The result is 100% originality. 😉
I want to to guess Lê Nguyên Thảo?
so it’s proven. you have a very cool name. I like the “victory at dawn” definition.
trời ạ, it’s lê thảo nguyên. doesn’t that make the most sense? in english, or in america, to have thảo nguyên be a first name, it needs to be hyphenated, and also here in the US, last name are last, and not first like in VN.
I love this box set. Vietnamese music recorded before 1960 are such a rare treat.
Yea, this box set was very well done!!
Interesting article. The classical music and dances of royal court in Laos have been definitely influenced by the Khmer and Siamese.
But you did not mention that the Lao people themselves, like the Thai and Khmer, have their own very unique music instruments and dances, like the Khene and Lum that have always been associated with the Lao people in Laos and Esan (northeastern Thailand). Lao musics have also become more and more popular all over Thailand, but most Thai people, especially the young ones, don’t realize they are listening to Lao musics because they think those are Esan musics, i.e Thai. The same thing can be said about food.
Thanks for the comment. Actually, it would be interesting to compare the early nineteenth century with the present (or the late 20th century). Lao music was very popular in the early 19th century in Bangkok among the elite who encountered it from the musicians who were captured and brought to Bangkok, while today it seems to me that certain Lao/Esan songs get popular among the Thai but they are more popular in places like Bangkok with the many Lao/Esan people who go there to work. Either way, in both cases the music is seen as “different” by the Thai, but it’s probably different in different ways. I think it would be interesting to try to figure all this out. But clearly there is a connection over time between (forced) labor, power, identity, music, difference, exoticism, etc.