An Alternative Narrative of the Transition to Westernized Modernity in Early-Twentieth-Century Vietnam

When I first started to learn about Vietnamese history, I was taught a certain “narrative” about the Vietnamese past. That narrative argued that in the early twentieth century Phan Bội Châu led students to Japan to study “modern” subjects in what is known as the “Đông Du (or ‘travel to the East’) Movement.”

This project did not last long, as the French put pressure on the Japanese to expel the Vietnamese students from the country, but some of them reportedly returned to Hanoi where they were involved with a short-lived school called the Đông Kinh Nghĩa Thục, often translated into English as the “Đông Kinh Free School.”

This school is praised in the narrative of Vietnamese history that I learned as a place where modern subjects, like those which students in the Đông Du Movement had learned in Japan, were taught, and it was particularly praised for promoting the use of the Romanized script for writing Vietnamese, known as quốc ngữ.

Taken together, the Đông Du Movement and the Đông Kinh Free School are represented in the narrative of Vietnamese history that I first learned as critical steps towards transforming Vietnam from a “traditional” to a “modern” society, and as critical early steps in the anti-colonial movement.

Phan Boi Chau

I was recently at a conference where a Korean scholar presented a fascinating paper on “what actually happened in Japan” during the period of the Đông Du Movement. What this scholar found in his examination of Japanese writings was that the Đông Du Movement was very poorly organized, many of the students were very young (even elementary school age), some of them failed to get admitted to schools, they fought with each other, they didn’t interact with Japanese, and they didn’t learn much of anything at all.

This scholar’s conclusion was thus that the Đông Du Movement was essentially a failure (if the goal was to learn “modern” knowledge), as most of the students appear to have learned very little during their time in Japan.

intro

With all of this as background, I found it interesting today to find among the Hán Nôm materials that the National Library of Vietnam has digitized a text in Hán called the Ấu học phổ thông thuyết ước (幼學普通說約). This was a textbook for children that was compiled by scholar and Nguyễn Dynasty official Phạm Quang Sán (范光璨) in 1908 (The National Library record has “維新戊申 1888.” That is not correct. “維新戊申” was 1908.).

This text is a Hán translation of a quốc ngữ text called the Ấu học quốc ngữ tân thư. Why was a quốc ngữ text translated into Hán in 1908, the year that the modernizing Đông Kinh Free School closed?

Phạm Quang Sán wrote some introductory comments to this text in which he stated that although a new age of scholarship had dawned, many people were still following old ways. Phạm Quang Sán stated that this was probably due to the fact that people had functioned within the world of Hán texts for 1,000 years, and that the teachings from that world of texts were “imprinted in citizen’s brains” (ấn ư quốc dân chi não trung 印於國民之腦中).

Many people still did not know quốc ngữ and this lack of understanding was, according to Phạm Quang Sán, an obstacle to progress.

What is interesting, however, is that rather than force people to “modernize” by learning quốc ngữ, Phạm Quang Sán created this Hán version of the Ấu học quốc ngữ tân thư so that the many people who did not know quôc ngữ could get access to the ideas in this text.

Westeern ideas

So what exactly was the Ấu học quốc ngữ tân thư? I’m not sure, but searching for it in the National Library of Vietnam’s catalog I see that it was published by a French publishing house, the Imprimerie d’Extrême-Orient.

In looking at Phạm Quang Sán’s Hán version of this text, it is clear that it introduced many new ideas from the West. The above page, for instance, talks about the three stages of evolution that peoples pass through – savagery, semi-enlightenment and civilization – and the four major religions of the world – Buddhism, Islam, Judaism and Christianity.

These were radically new ideas. And they were being introduced in this book not by a “revolutionary” like Phan Bội Châu, but by a member of “the establishment.”

ngomon

This is where the narrative that I first learned about Vietnamese history fails to explain the past. There were massive changes that began to take place in the early twentieth century in Vietnam. Those changes, however, were not brought about by Phan Bội Châu, the Đông Du Movement or the Đông Kinh Free School. Instead, they were brought about (through Hán) by modernizing Nguyễn Dynasty officials. That is a story which, as far as I know, has never been told, and one which the existing narrative does not include.

This of course does not mean that someone like Phan Bội Châu was not an important or heroic figure. He most certainly was both. But he did not change the worldview of the Vietnamese. That process was brought about by other people, people who have yet to be fully recognized for their achievements.

Subscribe
Notify of
guest

16 Comments
Oldest
Newest Most Voted
kuching
kuching
12 years ago

So interesting, thanks! I have a few questions to ask you:

1. Do you know if the students participating in the Dong Du Movement had had any preparations for the Japanese language and for their study in Japan before they were sent there?

2. Do you think there might have been some education providers in Japan offering courses in the Chinese language to these Vietnamese students, assuming that they knew Chinese?

3. Do you know if some Vietnamese already living in Japan at that time helped these students with their adjustment in Japan at all? Who else could they rely on during their stay in Japan?

Thanks!

duatle
12 years ago

Hi, I remember reading from a book by Vinh Sinh that even Phan Boi Chau himself learned the Western concepts through Chinese, not Japanese, while he was in Japan. I could be wrong though. Is there a chance you can share out the paper of the Korean scholar? Thanks.

Kuching
Kuching
12 years ago

Thanks for the responses! Much appreciated. I’ve got some ideas and hopefully will be able to share more later. I need to do more homework first.

I can now go and enjoy some Khmer songs you’ve recommended :).

Kuching
Kuching
12 years ago

These guys are really amazing! I often wonder how I can learn another foreign language and be really good at it. Perhaps copy this Mormon approach 🙂 and see how it goes! Thanks.

Kuching
Kuching
12 years ago

On the occasion of the Vietnamese Teachers’ Day, I would like to send you all the very best wishes and a BIG THANK with a huge bunch of FLOWERS for all the many great posts you have had on this blog that have generated so much knowledge and on-going interactions. A real learning experience for many including myself! You are a great teacher. I mean it.

THANK YOU!!!!!!!

Kuching
Kuching
12 years ago

I went to a seminar today which focused on the role of academics as public intellectuals. We had a lot of good discussion around the concept and discourses shaping the concept, and the whole time I was thinking about your blog and some particular posts that are related to the role of scholars and intellectuals in global contexts.

Do you and others reading your blogs know when the term ‘intellectual’ started to appear in written texts in SEA in general and in Vietnam in particular?

It was interesting for me to see that during the seminar instead of thinking about some particular figures who have served as ‘public intellectuals’ in certain national and international space(s), I straightaway found my thoughts wandering on your blog. I do feel that this blog in many ways serves as a public intellectual space although you do not necessarily see it that way.

The on-going interactions play an important role in this space. Keep the good work up and on! Thank you!

Kuching
Kuching
12 years ago

Sorry I didn’t mean to characterise the blog as somehow connected to the role of the public intellectuals. I just made that connection in my head when such discussions surrounding this role were taking place. It is entirely my own way of looking at the blog, and I don’t assume that you and others share that view at all.

In my view, a public intellectual can totally be amusing and doesn’t have to be talking about just a particular kind of topics, etc.

Anyway, your suggestion of the alternative ‘eProf’ is interesting and it perhaps serves more purposes and seems more inclusive.

Kuching
Kuching
12 years ago

Cam on chu Pham Hoang Quan! Khong duoc biet chu nhung da duoc nghe nhieu ve chu. Nhung dieu chu neu ra o day dat ra nhieu cau hoi quan trong de moi nguoi cung phai nghien cuu them mot cach nghiem tuc. Rat mong co co hoi duoc gap go va hoc hoi them tu chu.