The Vietnamese Historical Sources Project. . . That Never Really Was

Michigan State University (MSU) recently announced a “soft launch” of a digital archive that some people at MSU are creating to document materials produced and collected by a technical assistance program for the Republic of Vietnam that MSU ran from 1955-1962.

In looking through some of the materials I came across a document entitled “The Vietnamese Historical Sources Project – A Proposal” which the Japanese-educated Taiwanese historian of Vietnam, Chen Jinghe (Ching-Ho Chen), had written while he was a visiting professor at the Center for Vietnamese Studies at Southern Illinois University in the early 1970s.

This proposal was to support the creation of printed, collated versions of Vietnamese historical sources and was to involve the cooperation of three universities: Southern Illinois University, Hue University and Keio University.

cover

In his proposal, Chen Jinghe provided a detailed history of the modern efforts to index and categorize Vietnamese written sources. While the efforts by French scholars such as Cadiere, Pelliot and Gaspardone are well known, I was unaware of the efforts of Japanese scholars at that time to do the same (Matsumoto Nobuhiro, Yamamoto Tatsuro, Iwai Taikei, etc.)

He also talks about the efforts of French, Japanese and Vietnamese scholars to publish copies of certain historical sources in the twentieth century.

This then leads Chen Jinghe to the “problem” that his proposal sought to address.

To quote, he stated that, “From the above description on the work of introducing and publishing Vietnamese historical materials, we can see that the works done in Vietnam mainly concerned the translation and transcription into the Chu Quoc Ngu (Romanized characters) of the sources originally written in Chinese or Chu Nom. The reason is that the majority of contemporary Vietnamese scholars have difficulties in reading Chinese and Chu Nom.”

“However,” he notes, “the translators and transcribers of these works generally lack bibliographical training and experience in compiling and editing historical materials, so the translated or the transcribed editions published tend to be of minor importance.”

ancl

What made these works of minor importance to Chen Jinghe was that scholars had not always published the classical Chinese text of the works they translated, and they did not “revise” the sources, by which he meant they had not “collated” the sources.

If there are multiple manuscript versions of a text, what is considered by many scholars to be the best thing to do is to create a new version of the text in which one can see where the various manuscripts differ.

The way to do this is to use one text as the “main” text, and then to indicate when other versions differ from the main text.

Chen Jinghe did this in the early 1960s for one historical text, the An Nam chí lược. With The Vietnamese Historical Sources Project, however, he proposed to produce collated versions of many other texts.

DaiVietSuKyToanThu

First and foremost, Chen Jinghe proposed to collate and publish the chronicle, the Đại Việt sử ký toàn thư (the ngoại kỷ, bản kỷ and tục biên). However, there were many other works that he proposed to publish.

From 1959-1962, Chen Jinghe was supported by the Harvard-Yenching institute to classify and arrange the 611 volumes of records (châu bản) in the Imperial Archives of the Nguyễn Dynasty, documents which in the early 1970s were being held in Dalat. As part of The Vietnamese Historical Sources Project, Chen Jinghe proposed “to extract the part of this group of materials which deal[s] with foreign relations, external trade and missionary activities during the four reigns of Gia-long, Minh-mang, Thieu-tri and Tu-duc (1802-1883). in order to compile them into a collected edition of historical materials on the foreign relations of the Nguyen, so as to promote the study of modern Vietnamese history.

Chen Jinghe also proposed publishing the geographical works, the Đại Nam nhất thống chí and the Gia Định thành thông chí, as well as Phan Huy Chú’s history of institutions, the Lịch triều hiến chương loại chí.

15 ph2

Once these works were collated and published, Chen Jinghe proposed to move on to “Phase II” and to do the same for some 15 more works.

What ultimately came of this proposal? Apparently it was funded around 1973 by the National Endowment for the Humanities. I’m not sure how long the funding lasted, but 1975 undoubtedly brought an end to collaboration between Southern Illinois University and Hue, etc.

Several years later, Chen Jinghe did publish in Japan a collated version of the Đại Việt sử ký toàn thư as well as a collated version of the Việt sử lược.

The Chen Jinghe version of the Đại Việt sử ký toàn thư does contain some errors, but it is by far the best version of that text to work with.

cjh

Until I came across this proposal, I had no idea that Chen Jinghe had planned to do so much more, and that at least initially, there was financial support for such a project.

Today it is extremely difficult to find funding for a project like this. Collating texts is something that funding agencies are not interested in supporting as it is an activity that scholars in many fields engaged in decades ago, and it is therefore something that is supposed to be “complete” by now.

Other than the three texts that Chen Jinghe collated, however, no other collated versions of Vietnamese historical texts exist, as far as I know.

Subscribe
Notify of
guest

6 Comments
Oldest
Newest Most Voted
John Phan
John Phan
11 years ago

This leaves an ache in my belly, for what could have been and what should be. We need to find a way to continue what Chen Jinghe began. Thanks for summing up such a basic and important aspect of the state of the field!!

William Chen
William Chen
9 years ago

Great story and picture of Chen Jinghe. I remember reading his works in college and graduate school. His son is now a French citizen and works for the French Foreign services, Yo-jung Chen, having just finished a tour in Singapore and now moving on to San Francisco or Los Angeles. http://www.metropoleparis.com/2001/628/628diplo.html.

How good was Chen Jinghe’s study of the Nguyen archives and the Chau-ban?

William Chen
William Chen
9 years ago

There is a new generation in China and Taiwan that is systemically organizing the Vietnamese Han Van now.

Chongqing’s Southwest Normal University 西南师范大学学 together with Beijing Renmin University has lithographically reprinted the original Nguyen texts of 皇越一统舆地志 (2015), 大南一统志 (2015), and 钦定大南会典事例 (May 2016). However, the price for 钦定大南会典事例 is supposed to be around RMB8000, which prices out of the range of most provincial libraries. There was gossip that the next few texts will be 大南实录 and 历朝宪章类志.
The last I checked on world cat, none of these new Chinese reprints are available in the US yet, but reprinting and making available these Le/Nguyen texts will increase the community of Vietnamese Han Van readers.

So maybe the work of Chen Jinghe, Matsumoto Nobuhiro, and Yamamoto Tatsuro will be realized in mainland China and Taiwan.

On Wikipedia, the entry for Han-Nom Institute notes that in 2005, a delegation from the Confucius Institute of the Renmin University of China arrived at the Institute of Hán-Nôm Studies, both sides signed the . So the books listed above probably come from the 2005 agreement.
I wonder if the collected works of Le Quy Don are also part of the Renmin University-Han-Nom Institute agreement of 2005.
Taiwan National University has about seven titles in its Southeast Asian texts, all of which are originally from the Han Nom Institute. Two texts are by Le Quy Don and originally found on microfilm.

All in all, there is a new wave of reprinted and unpunctuated Han Van texts from China and Taiwan. Maybe there is a bright future for Han Van studies.

DimestoreLiam
DimestoreLiam
7 years ago

Wow! I just took a look, and it appears that they have done a great deal of work during the last few years. The last time I checked, they had just started that project; most of the materials they had up at that point were probably not particularly useful for scholars, but I was able to use one of their photos of the late Professor Wesley R. Fishel for his page on Goodreads (https://www.goodreads.com/author/show/3385117.Wesley_R_Fishel). Back in the early 2000s, my name had somehow gotten on a mailing list, and I received a postcard soliciting donations for an archive of U.S. Civil War soldiers’ letters, or something like that. I had heard rumours that the Viet Nam archive was completely disorganised, starting to deteriorate, and essentially unavailable for research, so I was fairly annoyed when I saw the postcard. I actually called the office of the MSU archives department to raise hell, and was assured that there were plans to fix that situation as soon as they got funding. The poor lady I spoke with undoubtedly thought I was deranged, she kept asking where I taught and seemed confused when I said “I don’t!”…