Maps of the Pacified South

A few days ago a reader suggested that we take a look at another map, this one being of the Mekong Delta and Cambodia. That map is also included in the collection of maps known as the Hồng Đức bản đồ. It is in a collection of maps called the Giáp ngọ niên bình nam dồ (Maps of the Pacified South from the Giáp Ngọ Year), and is attributed by some to Nguyễn Hoàng and the year 1594.

title

I don’t think that is accurate. These maps should be from a century later. In any case, I’m just going to present the information from the maps, and hopefully, as before, people will have comments and insights to make.

I still can’t get the Vietnamese diacritics to show up in Photoshop (even when I cut and paste), so I’ve just put numbers on the maps and will put the information below the maps.

map1

1. where Quảng meets Chiêm Thành / Cam Tinh lodge and patrol

2. Man Lang Estuary

3. 100 Quảng troops

4. Kingdom of Chiêm Thành – Phối Niên King

5. citadel of stone, very large construction

6. the march from Chiêm Thành to Cao Miên takes 25 days

7. La Xa Cove

8. Man Lý Estuary

9. every year in the fifth lunar month groups of fish face the pagoda

10. Phố Đài Estuary – deep

11. Phố Đài market

12. a lot of people live here

13. Cạn Estuary – shallow

map2

1. This river originates in the Inner Land’s Yunnan Province, reaches the Tây Lự/Xilu Kingdom, passes through Hưng Hóa and Ninh Biên Châu, crosses the Kingdom of Vạn Tượng [i.e., Lan Xang], and then reaches here where it is the Không River [i.e., the Mekong].

2. Chiêm Thành – Cao Miên border

3. Nặc Nộn Citadel

4. Quảng troops, 3 chích (三隻)

5. Ba Vinh Town (People from the Middle Kingdom live here) [the version of this map that was published in Saigon has “People from the Middle Kingdom’s Fujian (Province) live here]

6. temple

7. Mỹ Thu Estuary – deep and wide

8. Vua Lửa [“Fire King”]

9. On the occasion of every full moon, emissaries from Cao Miên present tribute to Quảng people.

10. This river is deep and large. Cao Miên emissaries to Quảng use barges that carry elephants.

11. This river passes through the Kingdom of Vạn Tượng.

12-13. big forests to the sea

14. Fields from here on / Đồng Nai region, Hà Tôm community – here at last we got 20 people [??]

15. Nước Lộn Estuary – big

16. Tắc Kế Estuary – shallow

17. Xích Lam Estuary – shallow

18. Pha Ly Estuary – shallow

map3

1. Dried Sea (Hạc hải 涸海) [not sure if this is supposed to be a proper name or a description, but it must refer to the Tonle Sap]

2. Kingdom of Cao Miên (People from the Middle Kingdom’s Guangdong [Province] live here)

3. Đế Thiên Đế Thích Palace [i.e., Angkor] / sacrificial altar to the Three Realms and the Four Palaces [tam giới tứ phủ 三界四府]

4. Nặc Thu Citadel

5. temple

6. Thành Cồn xứ [“the area of Cồn Citadel”]

7. Cao Miên Estuary – deep and wide

Subscribe
Notify of
guest

19 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Battuy
Battuy
12 years ago

In fact, Giap Ngo Binh Nam do was supposedly created/edited in Giap Ngo (1774) by Doan Quan cong (Bui The Dat) instead of in Giap Ngo (1594) by Nguyen Hoang.

Battuy
Battuy
12 years ago

Man Lãng Estuary
citadel of stone, very large construction?: 石城天造
8. Vua Lửa [“Fire King”] < Hỏa [Xá] Vương
On the occasion of every full moon, emissaries from Cao Miên present tribute to Quảng people: …常劫…
14. Fields from here on / Đồng Nai region, Hà Tôm community – here at last we got 20 people [??]: 始得二十人

Battuy
Battuy
12 years ago

Yeah, perhap Giap Ngo binh nam do was edited/created basing on former maps, so it contains some information of Nak Non and Nak Thu who lived around 17th century.

Battuy
Battuy
12 years ago

By now, i don’t know what “常劫” means. I’m trying to understand it. “始得二十人” maybe means “just have 20 people”.

halophyte
Reply to  leminhkhai
12 years ago

常劫 means “often robbed”.

Battuy
Battuy
12 years ago

Yeah, maybe. I think we should set “thuong kiep” in the whole sentence and rethink the meaning of all.

Battuy
Battuy
12 years ago

The phrase “每月夜常刼高綿使貢廣者” may be means: [Here is the place where] the robbers pillaged tribute which emissaries from Cao Miên presented to Quảng people on the occasion of each full moon”.
I’m not sure! It’s too equivocal to understand!

JRD
JRD
12 years ago

From Aubaret´s “Histoire et description de la basse Cochinchine”:

“L’an Giap-dian [ca. 1674/5?], 1594e année de l’ère cambodgienne, l’armée d’Annam entra dans le Cambodge, et le roi Neac-chi perdit en même temps la vie et sa couronne. On rendit le royaume à Neac-nân et à Neac-tan; Neac-thu, dernier fils de Neac-so, fit sa soumission aux Annamites; Neac-tan, sur ces entrefaites, mourut de maladie.
L’empereur d’Annam décida que Neac-thu serait premier roi du Cambodge et Neac-nân deuxième roi. Us se partagèrent donc tous deux le gouvernement. Les opérations de guerre furent terminées en deux mois, et ce fut alors que l’empereur donnant à Neac-thu le titre de premier roi, celui-ci fixa sa résidence à Vuong-luon [Oudong]. Le deuxième roi Neac-nôn résida à Saïgon. Ils eurent tous les deux à payer le tribut à l’empereur. La surveillance des frontières fut dès lors placée entre les mains du gouverneur général de la province de Khanh-hoa.” [p. 3/4]

The settlement of the Ming loyalists is recorded for the year 1680.

“L’an Canh-ngo [1690/1?], 4e année d’Anh-ton, au 3e mois, pendant le printemps, le général en chef Hao défit les Cambodgiens, et s’étant emparé du roi Neac-ong-thu, il le fit emmener à Saïgon. Ainsi fut pacifié le Cambodge et les hostilités cessèrent. Sur ces entrefaites, le roi Neac-ong-thu mourut de maladie, ne laissant pas d’enfants après lui. Le deuxième roi Neac-ong-non ayant de son côté mis lui-même fin à ses jours, on adressa une supplique à l’empereur d’Annam afin de mettre sur le trône du Cambodge le prince Neac-iem, fils de Neac-nôn pour résider dans la citadelle de Go-bich.” [p. 8]

If the map refers to these two Cambodian princes mentioned above, then it obviously reflects the political situation around 1680-1690.

Battuy
Battuy
12 years ago

You should look for other collection of maps which named Quảng Thuận đạo sử tập (supposedly created in 1774 – 1785) by Nguyễn Huy Quýnh (1734 – 1785). There are many similarities with Giap Ngọ bình Nam đồ in that collection. One of the most common way of creating geographical works in middle-aged Vietnam is collecting, combinating and reproducing matterials from many (former, local, personal,…) sources. For example, Le Quy Don wrote Phu Bien tap luc in which he desribed quite detailedly about Mekong delta though he had’nt been there at all. The same situation with Nguyễn Huy Quýnh,v.v…