Ngô Sĩ Liên and the Articulation of Identity

Historian Keith Taylor made the comment a few decades ago in his The Birth of Vietnam that the Vietnamese “learned to articulate their non-Chinese identity in terms of China’s cultural heritage.” (xxi)

This is an interesting idea, but how is it possible? How can someone articulate a “non-X” identity in the cultural heritage of “X”?

If it is possible, then what kind of identity is it? Can an ethnic group have an identity of itself as different from an Other by expressing itself through the Other’s cultural heritage?

These questions were in my mind recently when I read some comments that Ngô Sĩ Liên made in the fifteenth century in a document that he drafted when he presented his history, the Đại Việt sử ký toàn thư, to the emperor.

This is what he wrote,

“Đại Việt is located to the south of the Five Passes, Heaven’s delineation between south and north. Its founder was one of Shen Nong’s descendents, an emperor given rise to by Heaven. This is why he was able together with the Northern Court to each empire over a separate area.”

大越居五嶺之南,乃天限南北也。其始祖出於神農氏之後,乃天啓真主也。所以能與北朝各帝一方焉。

Nước Đại Việt ở phía nam Ngũ Lĩnh, thế là trời đã phân chia giới hạn Nam – Bắc. Thủy tổ của ta là dòng dõi họ Thần Nông, thế là trời sinh chân chúa, cố thể cùng với Bắc triều mỗi bên làm đế một phương.

The Vietnamese translation here comes from an edition published by the NXB Khoa Học Xã Hội in 1998. I have some issues with it.

First of all, in the original, Đại Việt is not referred to as a “country” (nước). In translating from classical Chinese, I think it is important to attempt to not add words that are not there.

Another word that is not in the original is “our” (ta). The Vietnamese translation mentions “our founder,” whereas the original just talks about “its” founder, with “its” clearly referring to Đại Việt.

Finally, the Vietnamese translation refers to the dividing line that the Five Passes makes as one between “the South and the North” (Nam – Bắc). In Vietnamese writings since at least the 1970s, capitalizing these terms has usually indicated that the translator believes that these terms are referring to what we would today call “Vietnam” and “China,” that is, to two political entities.

However, in countless “Chinese” writings prior to the time Ngô Sĩ Liên wrote this line, the Five Passes had been seen as a natural dividing line between the more Sinicized world to the north, and the less Sinicized world to the south of the passes. What is more, Ngô Sĩ Liên never makes the claim that this line represents a political border. He never claims the territory of what is today Guangdong and Guanxi Provinces as part of Đại Việt. Therefore, it doesn’t make sense that the terms “south and north” be capitalized here.

These points might seem trivial, but I would argue that they are insidious because they place a bias in translations that are not in the originals. By adding words like “country” and “our” where they do not exist, translations reinforce a sense that there is a “we” that has existed since time immemorial that has always been thinking about a “country.”

Those are concepts that are not in the original, but which have been very central to modern Vietnamese nationalism. That is why these ideas slip into translations, and is why translations are never a substitute for original documents.

Finally there is one more issue in this translation that I would like to point out. After mentioning that Heaven created a line between south and north at the Five Passes, and after mentioning that the founder of Đại Việt was also created, if you will, by Heaven, the Vietnamese translation simply goes on to say that he was able to empire over a separate area together with the Northern Court.

This leaves out an important phrase – “this is why” (所以). It is because Heaven demarcated a divide in the world, and it is because Heaven created a descendent of Shen Nong that could establish a separate kingdom that he was able to do so.

This gets us back to the point I began this post with. Is this a case of “a non-Chinese identity” getting articulated “in terms of China’s cultural heritage”?

The evidence of “China’s cultural heritage” is ubiquitous in this passage. However, what exactly is the “non-Chinese identity” that is articulated here? Certainly there is a political statement being made here. Ngô Sĩ Liên was making a strong statement about political differences, and he was clearly employing “China’s cultural heritage” to do so.

That said, did Ngô Sĩ Liên view this cultural heritage as “China’s”? It looks to me like he simply believed that the things he wrote about were common sense.

So what kind of identity is being articulated here?

Subscribe
Notify of
guest

8 Comments
Oldest
Newest Most Voted
tranthanh
tranthanh
13 years ago

I agree with the point that no China/Vietnam as nation-states can be included in a reading of the 15th-century text.

Nhưng tôi có câu hỏi: không có “nước” (nation) nhưng có “triều”. How do you describe about what Ngo Si LIen thought when he said about “triều”? Also, if you read Nguyen Trai, for instance, he already wrote a lot of Nom stuff – that can suggest those Han writers were able to communicate in some non-Han language. How do we say about Ngo Si Lien’s concept of “Dai Viet”? Why didn’t he just say “Le trieu”?

Translation is a very difficult task. For instance, in your English translation you have to translate “限” as a noun but it is actually a verb in this context – I would suggest.

Vấn đề chữ viết hoa trong tiếng Việt phức tạp hơn what you reflected here. Even though I agree that người Việt ngày nay dễ nghĩ ngay Nam Bắc trong bản dịch là Việt Nam và Trung Quốc. But I would argue that capitalization không có tội lỗi gì cả. Ngày nay người ta vẫn viết Đông Tây Nam Bắc viết hoa để chỉ phương hướng, Rồi người ta viết Nam Bắc để chỉ miền Nam và miền Bắc của modern Việt Nam. Hence, không thể nói rằng người dịch viết hoa vì ông đó cho rằng nam bắc ở đây tức là Trung Quốc và Việt Nam. (Nếu chỉ căn cứ vào những thông tin trong một blog ngắn ngủi này.)

Your point of “sở dĩ” is tinh tế.

In general you have a good and interesting question, then you seem to go somewhere, then get back to your question and end up with an answer that this blog is not really written down.

One last point, if the difference (which to make identity happen) is not nam/bac, not Vietnam/China, even not Le/Ming dynastes, if there is only common sense, what made Ngo Si Lien not Wu Shi Lian? What makes Shen Nong not to be Than Nong? I wish you can help to explain for you seem to think a lot about this topic.

DL
DL
13 years ago

Thanks for the post and the discussion. I had some thoughts that are similar to what tranthanh wrote in her/his comment, but I didn’t dare to share until I read your post a few more times, which I haven’t had time to do

One thing from your comment I’d like to ask though, would it be reasonable to say that the translator used “nước” instead of “vương quốc” was because he lived in a time when the government encouraged the use of “thuần Việt” instead of “Hán Việt”? Even the word “triều” is also of Han origin right?

By the way, I had thought hard about the capitalization of North and South, brought up the argument similar to tranthanh, but found yours is more convincing. I still haven’t drawn any conclusion though

tranthanh
tranthanh
13 years ago

Sounds a lot of interesting things here.

(限 is a verb there. — One solution would be to add a word: “a North-South [divide] delineated by Heaven” or something like that. ) – So why did you say one needs to add “divide” because 限 is a verb, and “bac nam” is an object? Look at this example: 是身如浮雲,安可限南北。 —杜甫《別贊上人》

*王業 – I think you are raising another complex topic. How would Nguyen Trai or Ngo Si Lien think of a “royal enterprise”?

*territory – When you say about “a vague territory,” I assume you are using an imagination of a modern concept of territory to judge the past thought of territory to be “vague.” While I agree that they did not have a close-bordered map like we have today, it does not mean that they did not know where their kingdom would reach. Yet even within the “domain” that they claimed as one belonged to Dai Viet, there must be a lot of places that the central government never really knew.

*Đại Việt (I acknowledge that he was using Đại Việt there because it included a sense of territory as well as the dynasty.) vs. 本朝
This point is interesting … but then… what? If we have 本朝 or thanh trieu, so we have one royal family to be distinguished with other royal families. If we have “Dai Viet,” what was it for? to distinguish with what? or at least to claim for what? who would be the listeners of this claim?

*nước (when you add “nước” (country) to Đại Việt, you make Đại Việt familiar. We live in “nước” today, so when we read that Đại Việt was a “nước” then we don’t get a sense of difference.) & *vương quốc

I am not really convinced with this point because I am not clear about how people in the past associated Dai Viet with “nuoc”. It is hard for me not to believe that Ngo Si Lien never used a term like “nuoc” because I think Nguyen Trai had done. As for the term “vuong quoc”, be careful!

I do not think it is a correct to say “vuong quoc” is not used because the government encourages “thuan Viet” (thuan Viet is a problematic term!!!). When people would use “vuong quoc” as “Han” it must be to say something very sophisticated, which relates to the system like “國–>野” and “王–>諸侯”. I want to know about how you explain the way of saying “[nuoc] Dai Viet” vs. “nha Le”. No one ever said “nuoc Le”, of course. So should the phrase “nuoc-nha” be considered? Don’t you say this phrase a modern one? Even though chua Nguyen once called himself “An Nam quoc vuong”, to say vuong quoc is better than “nuoc” when one needs to find a word to attach to “Dai Viet” because nuoc is closer to the modern concept is not convincing. Rather to change the term, tell people about changes of the connotations a term embraces. Plus, if the term “nuoc” survive over time, should one need to take this fact to think further?