You are currently viewing The Idea for a Mandarin Language in Early-20th-Century Vietnam

The Idea for a Mandarin Language in Early-20th-Century Vietnam

The civil service examination was of course an extremely important institution in Vietnamese history, but it is a topic that has yet to be researched in depth. Indeed, trying to understand how that institution worked is a daunting task, and it is understandable that not many scholars have tried to take on this difficult topic.

Recently I took a look at some documents that were produced in the nineteenth and early twentieth centuries that contain questions from the exams and “ideal answers.” Known as Selected Essays from the Palace Exam [Hội đình văn tuyển 會庭文選], these texts were meant to serve as study guides for future exam takers.

nlvnpf-0789-001-1910-cover

In looking at the Selected Essays from the Palace Exam from 1910, I found that there was a very interesting question and “ideal response” concerning language and writing. By 1910 there were reformist scholars in Vietnam who were encouraging people to learn the Romanized script for transcribing the Vietnamese language – quốc ngữ. The question and “ideal answer” from this exam did not support the use of quốc ngữ, nor did it support the continued use of classical Chinese. Instead, it called for the creation of a Mandarin language (quan thoại 官話) for Vietnam.

Here is the question:

我國文字,兆自何代。士王教民漢字盛行。不知開教之始,如何而能引我人入知曉路,可思想而得之乎。舊國音之字,假借隨心,未為盡善。今代以二十五母字,反切無差。但文士秉筆橫書,方言各別,此欲南北聲音,交相通曉,亦有方法其乎。

“When did our kingdom’s writing first emerge? King Sĩ [Nhiếp, in the third century CE] taught the people, and Chinese characters flourished. When he first started teaching, I wonder how he led our people onto the road of understanding. Can this be known? The old characters based on the kingdom’s sounds were adopted following people’s preferences, and are not perfect. People of this generation use 25 letters, which are not different from fanqie [a way to use Chinese characters to represent the sounds of Chinese characters]. However, when scholars wield the brush and write, their dialects are different. To get the sounds of north and south to be mutually intelligible, is there a way to do this?”

question

This is a fascinating question. Essentially it is asking “how do we teach a people a new language”? Quốc ngữ was not deemed acceptable for this, because like fanqie, it simply represented sounds, and the problem was that there was no unified “sound” of Vietnamese, but instead, people in different parts of the country spoke different dialects. So how could one get Vietnamese to speak in a mutually intelligible way?

The “ideal response” to this question was that a kind of “Mandarin language” needed to be created. It appears that the person who wrote this response felt that Chinese characters would be used for this language, but that they would be linked to selected Vietnamese pronunciations and words.

Here is the answer essay in its entirety. I should note that in answering the question, the respondent was required to repeat much of the exact wording from the question, but to transform it as well. Hopefully that will be evident in the way that I have translated the answer to the question.

answer

且一國各有一國的文字。我國當未學漢子之時,當有文字。觀於上游夷獠,猶有其文字可見,但載籍不詳,難於考時代耳。自士王以詩書教民,而漢字盛行。當初必有一二人諳曉漢土兩音,以互相傳播,或因事指示,因物認真,如近時人之學法語也,所以能引我人入知曉路,可思想而得之矣。

“Each kingdom has its own writing. Before [people in] our kingdom studied Chinese characters there must have already been writing. If you look among the upriver Lao barbarians, writing can still be seen, but the records are incomplete, and it is difficult to attribute [that writing] to a given age.

“It is from the time that King Sĩ taught our people with the [Classic of] Documents and the [Classic of] Poetry that Chinese characters flourished. At first there must have been one or two people who understand both the sounds of Chinese and the local language so that information could be transmitted, or so that events could be explained or objects identified, just like the people who presently study French are able to lead our people onto the path of understanding, so this can be known.

舊國音之字,假借漢文,隨心運用,如上天下上為天,上王下布為王之類,未為盡善。今代以二十五母字,本西字以爲之也,反切無復差矣。但文士秉筆橫書  帝京兩直,音話不通,西貢北圻,方言各別,非官釐定,其法不可。

“The old characters based on the kingdom’s sounds were adopted from Chinese writing following people’s preferences and were put to use, such as placing [the character for] ‘heaven’ [thiên 天] above [the character for] ‘above’ [thượng 上] to create [the character for] ‘heaven’ [trời 𡗶] and placing [the character for] ‘king’ [vương 王] above [the character for] ‘cloth’ [bố 布] to create [the character for] ‘king’ [vua 𤤰]. This is not perfect.

“People of this generation use 25 letters. These were originally Western characters. They are not at all different from fanqie.

“However, when scholars wield the brush and write, the spoken languages of the imperial capital and the two guards* are mutually unintelligible, and Saigon and Bắc Kỳ have their own dialects. If officials do not regulate [the language], then there is no way [to get the sounds of north and south to be mutually intelligible].”

[*Quảng Nam and Quảng Nghĩa were known as the Southern Guard (Nam Trực 南直), and Quảng Bình and Quảng Trị were the Northern Guard (Bắc Trực 北直), that is, areas that stood guard to the north and south of the imperial capital of Huế.].

nam-quoc

夫清之立國者大於我者數倍,一省之方言各別,而南北東西對話不同,乃官話一立,而全國之人由之,更無鼠璞虎菟之慮矣。我誠倣而行之,定一官話,著為字典,何音之真正雅亮者選之,鄙俚粗拙者刊之,何器何物未有聲音者,補之,使全國之人,習而誦之,秉筆行文,必用此字,如此則南北聲音交通曉矣。

“The kingdom that the Qing established is many times larger than ours, each province has its own separate dialect, and the spoken languages of the north, south, east and west are different. But with the establishment of a Mandarin language [guanhua 官話, literally “the language of the officials”], and all of the people in the kingdom following it, there is no longer a worry of misunderstanding each other [there are classical allusions here about misunderstanding words].

“We should sincerely emulate and carry out this [practice]: establish a Mandarin language; compile a dictionary by choosing the sounds that are proper and elegant and eliminating the sounds that are coarse and vulgar; provide a sound for whatever item or object is lacking one; get all of the people in the kingdom to study and recite [the terms in the dictionary]. And when [scholars] wield the brush and write, they must use these characters, and that way the sounds of the south and north will become mutually intelligible.”

Subscribe
Notify of
guest

4 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
riroriro
riroriro
9 years ago

Some contributions to this article .
I’m neither linguist nor philologist ,I just have some piecemal knowledge of Chinese characters and VN matters .
_ each region in China and VN has its local dialect , called vernacular languages ; mandarin language is what’s called a vehicular lingo or lingua franca , China’s one , it’s reading Chinese characters with Pekin accent .
Mandarin was chosen as vehicular language ; so Chinese from diffferent regions to understand each other must learn and talk Mandarin also called putonghua 普通話 or guóyǔ_ quốc ngữ 國語
_ about written language , formerly was only used for administrative purposes wenyan _ văn ngôn 文 言 , an abtruse written language known only to literati . After the fall of the Ching dynasty , it was decided to abolish wenyan and to write as in the West in prosa and to write it following the common people ‘s everyday talk which is called baihua _ bạch thoại 白話
_ so each chinese and VN region has a different way of reading chinese characters and different plain talks ( or baihua )
_ quốc ngữ in VN has a different meaning , as far as I know : it is the equivalent of baihua _ bạch thoại 白話
_ Vietnamese vocabulary has two components : Han words transcriptible by Han characters and aboriginal or nôm words transcriptible by nôm characters ; nôm characters are fabricated from han characters and are not listed in Han characters dictionaries . Examples of fabrication are listed above [ ‘heaven’ [thiên 天] above [the character for] ‘above’ [thượng 上] to create [the character for] ‘heaven’ [trời 𡗶] ; placing [the character for] ‘king’ [vương 王] above [the character for] ‘cloth’ [bố 布] to create [the character for] ‘king’ [vua 𤤰]]
_ In Vn , wenyan was written only in Han characters .
_ chữ quốc ngữ is the phonetic transcription ( through latin alphabet ) supposedly only of quốc ngữ ; it’s a misnomer because it transcripts not only vernacular quốc ngữ but also wenyan writings
In the above article , the question asked in the examination should be ” should we replace Han characters by chữ quốc ngữ ‘ ?( and not by quốc ngữ )
_ in VN , to understand each other , VN from diffferent regions informally use, I surmise , northern accent _ tiếng Bắc which seemingly has not been decreed to be the vehicular VN language

riroriro
riroriro
9 years ago

The essay raises some puzzling interrogations :
_ what was the lingua franca when in VN sprang a second polity in the south ? how did northern , southern and central VN literati and mandarins talk with each other . Usually the victors’ lingo bcame the vehicular ; so it should be ” tiếng Nam ” after Gia long unified the country
Nowadys , I think , tiếng Bắc prevails , How come , it was adopted endly ? it became the mandarin language of VN . The problem was spontaneously resolved .
_ in everyday plain talk , only one third of vocabulary is pure Han
_ tiếng Nam and tiếng Bắc are not very dissimilar ; so in 1954 when the big migration ( Bắc Kỳ Di cư ) occurred , the people managed to understand mutually but the central dialects ( 4 Quảng and Huê’ ) are quite unintelligible to Bắc and Nam people .
_ modern VN songs must absolutely be sung in tiếng Bắc , otherwise , in tiếng nam , they sound funny , even ridiculous
_ tiếng Nam is less precise than tiếng Bắc ; an usual pun: when one says to a lady ” mời cô vào vườn với tôi “( come in my garden ) in tiếng Nam , it may be understood as “mời cô vào giường với tôi ” ( come in my bed ) : vườn and giường are similar in Nam