Training Translators and Interpreters in Nineteenth-Century Vietnam

I was looking at the “nhu viễn” 柔遠 (cherishing men from afar) section of the Khâm định Đại Nam hội diển sự lệ 欽定大南會典事例 and I noticed that there is a section on translation (tượng dịch 象譯).

nhu vien

It is interesting to see that there were numerous efforts made by the Nguyễn Dynasty during the nineteenth century to get people who were well enough versed in foreign languages to be able to translate and interpret.

Like so many other aspects of state building, much of this really got underway during the reign of Minh Mạng.

lettres_et_interpretes_Residence_Hanoi

We find for instance that in 1836 an edict was issued ordering that an official in Hà Nội find two or there people from the Qing Kingdom and to then get them to teach ten bright children of scholars (sĩ dân 士民) the spoken language of the Qing Kingdom. After two or three years, these students were then to be sent to the capital.

Similarly, an order was issued for another official in Tuyên Quang to find a couple of “thổ nhân” 土人, or speakers of some minority language(s), there who would also teach the children of some scholars their language(s).

hoi dien

Finally, yet another order was issued to find one or two people among the Cham who knew Chinese characters (Hoa tự 華字), and they too were to teach the children of scholars.

It is interesting that this order specified that the Cham know Chinese while the same requirement was not mentioned for the “thổ nhân” in Tuyên Quang. My guess would be that by this point in time many of the elite families in that region of the empire were probably already at least somewhat proficient in classical Chinese. This is suggested by the fact that the Viện Hán Nôm has collected numerous materials in classical Chinese from that area.

interpretes_dela_residence_de_Hanoi

In any case, reading this reminded me of these pictures that I’ve seen (here) that Charles Edouard Hocquard took in the 1880s. Both of these photographs are of Vietnamese interpreters in Hà Nội. There is clearly a Chinese man (with the shaved head and queue) there as well. I don’t know if he is a teacher (this probably has to do with negotiations), but this appears to be more or less what Minh Mạng envisioned back in the 1830s – getting foreigners to teach the children of Vietnamese scholars their languages, so that the court could have translators and interpreters at its disposal.

119121

Subscribe
Notify of
guest

13 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
SK
SK
13 years ago

From 国朝正编撮要 卷之三 百六:

“帝幸思容口登靈蔡山見石塔花表柱刻蠻字在京通言皆云非暹牢字樣不能譯因勅平順派諳熟占城文字一人來京既至言土人文字有占城巴尼二體此乃尼字非占字不能譯命印出一紙令遍訪轄下有曉得意義譯之以奏再凖于省轄揀取諳占尼文字令相訓習”

SK
SK
13 years ago

If I am not mistaken it was 1836. From 1834-1835 there was an insurrection in Bình Thuận led by the Cham Bani cleric Thầy Điên (柴巔, in Cham, Ja Thak Va) and pretender king La Bôn Vương (羅犇王,in Cham, Po Var Pali). The insurrection was participated by other ethnic groups like Crus and Raglais too. Khâm Định Tiễu Bình Thuận Tỉnh Mán Phỉ Phương Lược Phụ Biên (欽定剿平順省蠻匪方) records that some rebels carried palm-leaf manuscripts (貝葉) written with mán (蠻) characters. That seems to be the reason why Minh Mạng ordered the teaching of Cham language.

SK
SK
13 years ago

No, I am reading the original classical Chinese text, not the recent translation.

SK
SK
13 years ago

There is a copy of the text in Paris: http://140.109.24.175/pasweb/Opac_book/book_detail.asp?systemno=0000000520

It definitely contains much more information than DNTL. It is basically reports sent by regional officers to Minh Mạng, and Minh Mạng’s responses. The text mainly concerns the progress of the battles, and the military actions taken.

SK
SK
13 years ago

Short biographies of Thầy Điên and La Bôn Vương, the two leaders of the uprising are given in the reports to Minh Mạng. I had only very briefly looked through 欽定勦平邏寇方略正編(Khâm Định Tiễu Bình Tiêm Khấu Phương Lược Chính Biến), but I think the format of both texts are similar. Seems like as you said both are from the larger collection of military reports. There is also 欽定勦平兩圻匪方略正編(Khâm Định Tiễu Bình Lưỡng Kì Nghịch Phỉ Phương Lược Chính Biến) but I have never read that text.

chivvh
13 years ago

This is a very interesting topic! I am curious about to whom the speakers for minorities in Tuyen Quang taught their languages? To Kinh? If so, are these King mandarins on their duties from the royal?
Also, the word sĩ dân suprised me a little bit. In my common sense, given by some poems (in Vietnamese translations) by Nguyen Dinh Chieu that I was tuaght in hight schools, this terms means intellectuals and common people/mass.

chivvh
Reply to  leminhkhai
13 years ago

Thank you for your detailed reply!