You are currently viewing The Jawa – Cham Connection

The Jawa – Cham Connection

I was recently reading an article by historian Nicolas Weber entitled “Malays in the Indochinese Peninsula: Adventurers, Warlords and Ministers” [Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 94.1 (2021): 1-24], where I came an extremely fascinating passage about a connection between the Cham world and the world of “Jawa” on the Malay Peninsula.

I will quote that passage momentarily, but I have to say first that when it comes to this issue of “Jawa” on the Malay Peninsula, every scholar that I know of has faced the same problem of not understanding what that actually refers to.

For over a century, scholars have argued that a place mentioned in Tang and Song era Chinese sources called “Shepo” 闍婆 (which would have been pronounced in the past something like “Sha-ba,” and which everyone agrees was an effort to produce a name like Java/Jawa/Jaba) was an earlier name for island Java, which we find referred to in Yuan and Ming sources as “Zhuawa.”

As such, pretty much everyone has believed that there was only one “Java” in Southeast Asia, island Java (I recently came across something that Geoff Wade wrote maybe 20 years ago – can’t find it now though – where he acknowledged that you can’t get all of the references to “Java” in Chinese sources to indicate island Java, but he didn’t offer a reason why – that’s one of the few instances where I have found someone noting this fact).

Meanwhile, scholars who work on the mainland, have found historical and cultural references to people called “Jawa/Java” that clearly were not references to people from island Java, but instead, were indicating people from the Malay world on the Malay Peninsula.

This is an issue which people have not been able to resolve. However, there IS a resolution to this issue. As I’ve been pointing out for years, there is extremely convincing evidence that the place called Shepo in Tang and Song era sources was on the Malay Peninsula, and that it was not the same place as the Zhuawa that was recorded later (and premodern Chinese scholars pointed this out too).

Weber tries to resolve this by equating versions of the term “Jawa” that people use today with the Malay diaspora, and states:

The Malay diaspora was composed of a variety of peoples coming from various parts of the Malay Peninsula and the Indonesian Archipelago. This prodigious diversity of peoples and geographical spaces was encapsulated in the term ‘Jawa’, used by the Cam, and ‘Đồ Bà’ and‘Trả Oa’, by the Vietnamese.

The term ‘Đồ Bà’—although conveying the same meaning as the Chinese term ‘Shepo’—is specifically Vietnamese. It designated a vast geographical space that included Sumatra, the Malay Peninsula and Java. Regardless of their place of origin, these peoples maintained a distinct and clear cultural and linguistic identity: they all spoke Malay language, dressed and acted in Malay style and practiced Malay culture. (2)

These statements can be found in the writings of other scholars as well. This is pretty much, as far as I can tell, the accepted view of scholars who work on mainland Southeast Asia, or have examined this issue. What they share is that they rely heavily on the current understanding of the term Jawa to try to understand the past. However, what people do not realize is that there is a specific historical meaning to the term Java, that of a polity on the Malay Peninsula in the centuries around 1,000 AD, that we can use as a reference for understanding later mentions of things “Jawa” such as the fascinating example that Weber presents in this article.

Before we do that, on a side note, I should point out that the first character in the Chinese term Shepo 闍婆 has two readings, “she” and “du.” Modern Vietnamese have transcribed this term from texts in classical Chinese as “Đồ Bà,” following the second reading. However, there is no historical justification for doing so. It should be rendered in Vietnamese as Xà Bà, which is close to the vernacular term that you find used in Vietnam, Chà Và.

Let’s now looking at this fascinating passage:

Cam religious traditions and literature also give evidence of the extensive religious and cultural exchanges between the Cam and the Malays. For example, the rija (or raja) ceremony celebrates the coming of three ‘Jawa’ princes, Putra Jinyang, Putra Jawa and Lasama to Campā’s southernmost principality, Pāṇḍuraṅga.

The two princes and Lasama are said to come from ‘Kalatan’, which refers to the Malay state of Kelantan in the north of the Malay Peninsula. The names are not actual names of Malay royalty but symbols of what they represent: Putra Jinyang translates as ‘Prince of the jin and the spirits’, Putra Jawa as ‘Prince of Jawa’, and Lasama as ‘Admiral’ (from the Malay laksamana).

The rija ceremony involves the display of a small wooden boat that symbolizes their journey by sea from ‘Jawa’ to Campā. This ceremony also requires the chanting or recitation of a set of manuscripts called ulang jawa haok, literally ‘lexicons of the Malays [on] boats’, which oldest versions are believed to date back the 16th century.

Malay influence in religious matters in Campā has been so steady that the term ‘Jawa’ became equated with Islam: in Cam, ilimo jawa, literally ‘the Malay science’, refers to the Islamic religion, and the expression tamâ jawa, literally ‘to enter [the religion of the] Malays’, refers to the conversion to Islam. (3)

Weber here is discussing issues from a later period than what I have been looking at over the past few years, but look at the clear connection between “Jawa” and the Malay Peninsula. . . 😊

That said, there is something a bit awkward here. Look at this passage: “Malay influence in religious matters in Campā has been so steady that the term ‘Jawa’ became equated with Islam: in Cam, ilimo jawa, literally ‘the Malay science’, refers to the Islamic religion, and the expression tamâ jawa, literally ‘to enter [the religion of the] Malays’, refers to the conversion to Islam.”

Weber says that “Jawa” became equated with Islam, but then in the following examples, he translates “Jawa” as “Malay” not “Islam.”

This is the problem that scholars have faced. They see this information about “Jawa” which is clearly connected to the Malay Peninsula, but they don’t really know what it is, or where it came from, and so what do you do with it? Do you leave it as “Jawa”? If so, won’t that then imply island Java when it is in fact referring to Malays/the Malay Peninsula? Do you translate it as “Malay”? If so, then how can you do that when the term is also, according to most scholars today, supposed to include island Java as well?

This, however, is easy to resolve when we realize that there was a polity on the Malay Peninsula that was called (or referred to by foreigners as) “Jawa/Java/Jaba.”

If I were to re-write this passaged based on what I now know, I would put it this way.

Cam religious traditions and literature also give evidence of the extensive religious and cultural exchanges between the Cam and the Malays. For example, the rija (or raja) ceremony celebrates the coming of three ‘Jawa’ princes, Putra Jinyang, Putra Jawa and Lasama to Campā’s southernmost principality, Pāṇḍuraṅga.

The two princes and Lasama are said to come from ‘Kalatan’, which refers to the Malay state of Kelantan in the north of the Malay Peninsula, an area that had once been part of a polity called Jawa. The names are not actual names of Malay royalty, because the kingdom of Jawa no longer existed, but symbols of what they represent: Putra Jinyang translates as ‘Prince of the jin and the spirits’, Putra Jawa as ‘Prince of Jawa’, and Lasama as ‘Admiral’ (from the Malay laksamana).

The rija ceremony involves the display of a small wooden boat that symbolizes their journey by sea from Jawa to Campā. This ceremony also requires the chanting or recitation of a set of manuscripts called ulang jawa haok, literally ‘lexicons of the Jawa people [on] boats’, which oldest versions are believed to date back the 16th century.

Cam interactions with the Malay world of Jawa are so long-standing that even Islam came to be associated with Jawa: in Cam, ilimo jawa, literally ‘the Jawa science’, refers to the Islamic religion, and the expression tamâ jawa, literally ‘to enter [the religion of] Jawa, refers to the conversion to Islam.

It’s all “Jawa” and it’s all in reference to the Malay Peninsula, because that is where for centuries there was a “Jawa.”

Further, as I have already pointed out, there was a strong connection between that area and the world of the Cham. It therefore doesn’t surprise me at all to learn of this rija ceremony. However, it is WONDERFUL to find this reference!!

Subscribe
Notify of
guest

15 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
rick
rick
10 months ago

Howdy,
Then the new problem emerges, Malay, the definition and the origin still discussed in general, and specifically, whatever we define urang Melayu, do we know they were in Shepo? Believe there were, but were they Malay?
The term Malay is such a difficult term I found, especially when discussing the old Shepo region.
On the one side of the border, the state of malaysia desperate to grab everything every word every notion that involve “Malay” and on the other, the state of thailand refusal to use terms as benign as “Malay” peninsula.
Discussion of Jawa or Malay free from shackles of “national” histories is extremely welcome.

rick
rick
10 months ago

Howdy,
Don’t know very much about bahaso melayu kp, had a look at the wiki entry. Some bits are similar to bahaso Minangkabau. Eg basuh ccuci/ [basuh cːuci] ‘to wash clean’’. In bahaso minang, padang dialect, it’s basuah, as in basuah piriang, wash dishes, and basuah baju, wash clothes.

The other bits remind me of payakumbuah dialect of bahaso(which is often pronounced like baso) Minangkabau?, wiki has puasa as an example. In Melayu kp, it is (pɔsɔ). Rang minang would say it like puaso, but ever so close to poso.
Apo seems to be used in both kp and minang instead of apa.

I’m no linguist and these are just casual observations. Fortunately i know a few native melayu kp speakers. Will ask a few questions.

After all, W.Marsden and the others thought of them as the cradle of “Malay” people, I would not be surprised if there’s some connection. It’s getting endlessly interesting.

Anonymous
Anonymous
10 months ago

I asked a rural Cambodian once out of curiosity, “do many Chams live in his village since we can see those mosques?” He said “none. They are all Javanese.” I asked “how do you know?”, he said “Chams are fishermen, and Javaneses are farmers. The Muslims here are farmers.” I regretted never asking the Javaneses/Chams directly what they called themselves. As I read more, English-speaking academics and sources stated the Khmers and Thais mistaken the “Malays-speakers” as “Javanese-speakers”.
___
This post reminds me, how much did their identities and languages differed between “Malays” and “Javaneses” anyway? What do they called themselves? Prior to 1950s, most Khmer Kroms, would not called themselves Khmer Kroms, they would used just called themselves Khmer, so did the Khmer Surins before 1910s. It is only when the border was drawn, that’s the label become more used. When did the Austronesian-speakers started differentiated between Malays and Javaneses? Why did Malay was called the Langua franca, when Javanese were more spoken in the island? Any rabbit hole I could get to?

r
r
10 months ago

Howdy,
Jawa/java is believed to have derived from the sanskrit Yavadvipa, the land of millet. It has long considered to mean it referred to the island of java, but could mean anywhere.
Millet, Setaria italica, is “Jawawut” in bahasa jawa, simply “jawa” in bahasa Palembang, “jawa ikur” in bahasa Batak, “jaba ure” in bahasa Toba, “jaba” in bahaso Madura, “jawa semi” in Bali etc.
Interestingly, Minang word is “sakuih”, which relates to “sekoi” used in bahasa malaysia.
Might humble millet offer some answer in the “Chinese wordgame”?

r
r
10 months ago

Howdy, one more random thing about Jawa/java etc. “Jawi” the word believed to be derived from an Arabic word meaning the inhabitants of the Peninsula. Jawi scripts were common in the peninsula, Sumatera and Java. Minang people used them, but bahaso Minang has another “jawi”, as in pacu jawi. In the region of tanah data, they race cows in the muddy puddy.
Anyway, rang minang call the cow “jawi”. Clueless how they got that. PThe comparison with “sapi” (cow in bahasa indo and malaysia ) show that j=s, w=p. I am no linguist, but “Jawa”= Sapa, shepo is possible? Maybe.

bangla_dalailama
bangla_dalailama
10 months ago

Why do both the Chamic speakers and Javanese have such a high percentage of Austroæsiatic ancestry despite speaking austronesian? Liam do you think was there a language shift happened in these cases? Were the austronesians the only ones can build boats and cross the ocean in ancient time, or austrøasiatics could do it too? Dr. Liam, what’s your opinion on the Nicobarese tribes in the middle of ocean, they must have crossed the sea by themselves at some point in the distant past, right? Iirc Rao & Sidwell introduced the Munda maritime hypothesis arguing that the proto-Munda Austroasiatic migrants went to india not by land but ACROSS the Bay of Bengal.

Crick
Crick
Reply to  Le Minh Khai
10 months ago

“Were the austronesians the only ones can build boats and cross the ocean in ancient time, or austrøasiatics could do it too?” They definitely did, at least since the medieval era. In 17th century, the Spanish in Manila heavily praised the shipbuiliding capability of the Cambodian over the Filipinos. I think the Austronesians may have a longer and prouder history on sea travels, but the Chineses, Indians and Arabs managed to develop sea travel to rival them. There was no reason to think the Austroasiatic can’t do the same. Before the 400s, the Indians, Khmers, and Chineses likely relied on the Austronesians for sea trade and journeys. But they would be able to learn. The Chineses, iirc, were only able to be known for sea trades during the late Song era, while during the Tang and earlier, their sea records were abysmal.
___
There were also the story of the dragon “Seri Gumum” (sound like Khmer Srei Kromum: Female Maiden) and “Seri Kemboja” in the Malay folklore of Lake Chini in Pahang, where there were supposedly an urban legend of a Khmer sunken city. And there is a legend of the magical duels between the crocodile “Seri Pahang” and “Seri Kemboja” in Pahang. I found all this in Wikipedia, and to me, while may not be historically accurate, it could be an oral tale, a collective memory of past relationship with sea battles. It may be inspired by of a wrestle for control over the tran-peninsular trade route, as hypothesized by your research.

Crick
Crick
Reply to  Le Minh Khai
10 months ago

I don’t have the book in front of me. While it is true that 17th century, Cambodia has a population of Malays, Chams and Japaneses, I think the Spanish would have called those ships built by Malay, Cham, Japanese or Chinese, if it is their ship since they would have more interactions with these four ethnicities more than the “Khmer” or “Cambodians”. There are still Khmer people who made their living by the sea in this century, so it would not out of place where they have far more of the coastline. Their oral literature and folk stories are full of sea voyages and they was also active participants of the Maritime trade work especially during this period.

bangla_dalailama
bangla_dalailama
10 months ago

@r Dr. Sidwell and previously dr. Gerard Diffloth reconstructed Proto-Austroasiatic *skɔːj for foxtail millet

bangla_dalailama
bangla_dalailama
10 months ago

@Le Minh Khai thank for the explanation 🙏. Rao & Sidwell (2019) articulated that the Neolithic Sankarjand culture (2,000-1,000 BCE) in the coast of Orissa as the birthplace of proto-Munda culture. According so, japonica rice Austroasiatic agriculturalists-mostly make migrants-arrived at Orissa and mixed with local AASI inhabitants. They also said to have mixed japonica rice with Indian wild rice, giving rise to indica rice. Whence the proto-Munda tribe actually originated from is still not consensual. Sidwell mentioned that proto-Munda pronouns are very close to Bahnaric, and proto-Munda numerals are more closer to Mang-Pakanic in southern china, but not with the nearest Austroasiatic branch (Khasi). If scholars agree that there was an Austroasiatic maritime network in Trans-Bengal region in the second millennium BCE existed before Austronesian and Dravidian-Indian ones.

Some scholars believe Bengali was influenced by Munda, causing Bengali to lose gender, ergative, but gained classifiers. (apparently it also happened with Oriya/Maithili/Nepali, but not Hindi, Marathi, and Punjabi)