You are currently viewing Aromatic Bird Droppings and Historical Scholarship in the Digital Age

Aromatic Bird Droppings and Historical Scholarship in the Digital Age

For years, I have been telling people that we are living in a new age. With the digitization of historical sources, something that has really only developed significantly in the past ten years in the world of scholarship I am involved in, we can produce scholarship that is much, much more accurate and inciteful than ever before.

I was recently reminded of that as I was looking through Li Tana’s book, A Maritime Vietnam (2024) and was surprised to read the following two sentences:

“Throughout early Southeast Asia, elites monopolised aromatic processing; this seems particularly true for Jiaozhi. A fifth-century Chinese poem depicts the image of ‘the Viet king pounding hun-luk aromatic’.” (70)

Ok, over the past thirty years, I’ve spent plenty of time going through the Chinese sources for early “Vietnam.” However, I had never seen this line from any poem.

Further, the idea that a Chinese poet in the fifth century would mention a “Viet king” and that this would be a reference to a ruler in Jiaozhi, that is, the Red River Plain, makes no sense to me. The Chinese at that time did not see the people in that region as “Viet.” (Also, since we are looking at this from a Chinese perspective, it would make more sense to render it as “Yue,” but that’s a minor point.)

So, naturally, when I come across information like this that does not make sense, I go to the footnote, and then down the rabbit hole.

This is what the footnote says:

Zhu Fazhen, ‘Luofushan shu’ [Commentary on Mount Luofu], in ‘Xiang bu’ [Incense section], Taiping yulan, chapter 982 (www.guoxue123.com/zhibu/0201/03tpyl/0981.htm, accessed 5 April 2014). Hun-luk 薰陸香, an early Chinese word derived from the Arabic word kundur, refers to frankincense (now pronounced xunlu), which originated in Yemen and Somalia. However, since Jiaozhi functioned as the first stop for any exotic import travelling from overseas to enter the Chinese empire, Chinese subjects generally considered the aromatic resin as a product of the province. The Chinese text states: ‘Hunluc is produced in Jiaozhou’ [薰六, 出交州].

The footnote lists a web page that contains the text. Li Tana accessed the webpage in 2014. That’s a long time ago!! Particularly in our digital age when more and more materials get digitized and made available. I have repeatedly found that something that I could not decipher at one point, I was able to decipher a year or two later simply by Googling as something new had become available online that enabled me to understand what I previously couldn’t.

So, I go to that webpage and find that it is in Simplified Chinese. Maybe I’m extreme, but I never read Chinese historical texts in Simplified Chinese. I see the transformation from Traditional to Simplified characters as a form of translation, another layer where something can possibly change. Also, I just want to see the closest form to the “original” as possible. But ok, I’ll except that I’m extreme when it comes to this matter.

Therefore, I look up the Traditional Chinese version of this text on ctext (the Chinese Text Project) [https://ctext.org/taiping-yulan]. Yes, that is also a step away from an “original,” and that is why when I publish something, I might use ctext first, but then I locate a print version of the text to verify and cite, but for this exercise, I’m just going to use ctext. That said, I found a character in ctext that didn’t make sense and was able to see that other online versions of the text have a different character that makes more sense (see below).

On ctext, I find that Chapter 982 in the Taiping yulan is divided into sections, one of which is on xunlu 薰陸 incense (not sure where Li Tana is getting the Romanization “hun-luk”).

Contrary to Li Tana’s statement that “Chinese subjects generally considered the aromatic resin as a product of the province [of Jiaozhi],” I see that the first entry says “Daqin produces xunlu” (大秦出薰陸).

We can debate about what Daqin refers to. I have never looked closely at the history of this term, but in general, it pointed to someplace quite far to the west of India, such as the Mediterranean region, and that could include, for instance, where Yemen is located. The term was not particularly precise, but it consistently indicated that general area.

Moving on, the next entry says, “Fufen Isle lies in the sea; it is the place from which xunlu incense is produced” (俘焚洲在海中,薰陸香之所出). I’m not sure where Fufen Isle was, but I don’t think it had anything to do with Jiaozhi.

This is followed by the information Li Tana quotes. She refers to the incense/aromatic in this passage as “hunluc” rather than “hun-luk.” While that was probably a typo, in the text, xunlu is written differently, as xunliu 薰六. To quote, it says that “xunliu is produced in Jiaozhou” (薰六,出交州).

That same entry then goes on to say that, “Moreover, the people along the seacoast of Daqin harvest and trade it for grain with merchants. If there are no merchants, they take it and eat it” (又,大秦海邊人,彩 [Wikisource = 採] 與賈人易穀。若無賈人,取食之。).

Finally, there is another entry that states, “xunlu incense comes from Daqin” (薰陸香,出大秦。).

From the above information, it is impossible to come to the conclusion that Li Tana does, that “Chinese subjects generally considered the aromatic resin as a product of the province [of Jiaozhi].” If we base our understanding of this matter on the above section, rather than the one phrase that Li Tana extracted from this section, the logical conclusion would be to say that “Chinese subjects generally considered the aromatic resin as a product of Daqin.”

For historians, it’s always important to read what is around (above, below, left, right) the information that we find potentially significant in a text.

So, while I notice that Daqin is the place associated with xunlu incense, I don’t see any reference to “a fifth-century Chinese poem” depicting “the image of ‘the Viet king pounding hun-luk aromatic’” or the text that is supposedly quoted for that information, “Zhu Fazhen, ‘Luofushan shu’ [Commentary on Mount Luofu].”

Not knowing what the characters for this person’s name or the title of the book are, I go back to the page in Simplified Chinese that Li Tana cited, and search for the one character that I can be sure of, shan 山, meaning “mountain.”

There I find this author and text (竺法真《登罗山疏》) mentioned twice, but the quoted passages do not say anything about a “Viet king.” So, I convert the name and title to Traditional characters (竺法真《登羅山疏》) and search for the title in the Taiping yulan in ctext.

I find the passage in Chapter 981, not the 982 that Li cited. There it has “Zhu Fa[zhen’s Commentary on Mount Luofu states ‘the Viet king pounds the xunlu aromatic” (竺法《登羅山疏》曰:越王搗薰陸香。).

Looking around this passage, I can see that this chapter has general comments taken from various historical records that mention “incense/aromatics,” such as this one:

《林邑記》曰:朱吾以南,有文狼。野人居無室宅,依樹止宿。食生肉,彩香為業,與人交市,若上皇之民矣。

The Record of Linyi states, “South of Zhuwu there is Wenlang. The wild people live without houses or dwellings, lodging by relying on trees. They eat raw meat and harvest aromatics for their livelihood. They trade and interact with others, like the people of the emperors of antiquity.

This is not a literary section. It is not citing poetry.

I then look for more references in the Taiping Yulan to this text, and find it cited in a section on birds (Chapter 928) where this same text is quoted as saying:

越王鳥,狀似鳶,口句末,可受二升許。南人以為酒器,珍於文螺。不踐地,不飲江湖,不唼百草,不餌蟲魚,惟啖木葉。糞似董陸香,山人遇之,既以為香,又治雜瘡。

The Yue/Viet King bird 越王鳥 resembles a kite (hawk). Its beak curves inward at the tip and can hold about two sheng. People of the south use it as a wine vessel, and value it more highly than patterned conch shells.

It does not tread on the ground, does not drink from rivers or lakes, does not peck at the hundred grasses, and does not feed on insects or fish; it eats only tree leaves.

Its droppings resemble xunlu 董陸 incense. When mountain folk encounter them, they use them both as incense and to treat various sores.

Ok, so as I suspected, the “Yue/Viet king” was not a person. It was a bird, and that bird’s droppings resembled a kind of incense, a kind of incense that was not generally believed by Chinese to come from Jiaozhi/Jiaozhou, but from Daqin.

Going back to the first statement, that “the Viet king pounds the xunlu aromatic” (越王搗薰陸香), we can see that the character for “pounds” (dao 搗) resembles the character for “bird” (niao 鳥).

It’s obvious to me that the passage in Chapter 981 (again, not 982) was an attempt to condense the information about the Yue/Viet King bird’s droppings that we find in Chapter 928, to say something like “the Yue/Viet king bird’s droppings are like xunlu incense” or “the xunlu aromatic” (越王鳥,糞似董陸香).

The above information has absolutely nothing to do what Li Tana said it was about: “Throughout early Southeast Asia, elites monopolised aromatic processing; this seems particularly true for Jiaozhi.”

Instead, it’s about bird droppings that resembled an aromatic that came from Daqin, somewhere around the Mediterranean.

Further, we still don’t know exactly where these bird droppings were. One would need to dig further to figure out where exactly the Mount Luo in Zhu Fazhen’s text was (I’m guessing somewhere in southern China, like Guangdong).

In checking the Wayback Machine, it looks like the ctext version of the Taiping yulan might not have been fully operational in 2014, and the Simplified-text version that Li Tana cited was not searchable.

So, her misunderstanding of this information can partly be explained by that (although there were undoubtedly ways to find this information if Li Tana had tried [it was in the digitized text that she consulted] and double-checking what one wrote a decade ago before publishing it is never a bad idea). However, there are larger problems here: thinking that the Chinese would refer to a “Viet king” in the fifth century Red River Plain, claiming that Chinese saw xunlu incense as coming from Jiaozhi/Jiaozhou when the passage repeatedly mentions Daqin, seeing a poem where there is no poem, not following up and checking details in the sources, etc. 

However, to return to the issue of digitized sources, the above discussion is a perfect example of why I keep saying that we now have the ability to produce scholarship that is far superior to the scholarship that was produced in the past, and by “the past,” that can still mean “now” as long as people don’t make the effort to be really precise and accurate in their work.

The answers are literally sitting right there in front of us, just a mouse click or two away, or a line or two above or below.

Finally, while I have written here about one specific example and shown how we can easily correct it with the available digitized sources, the way that this specific example points to numerous problems, from intellectual approach to historical methodology to textual analysis, should be sufficient to make it clear that there is much more that I could write about this book.

Meanwhile, looking online at the snippets of reviews that are freely available, I see comments like “Li Tana’s A Maritime Vietnam: From Earliest Times to the Nineteenth Century is a wonderful foray into a facet of the country’s history that is not often told” (Eric Tagliacozzo), “This book represents a new stage in Vietnamese studies, achieved through Li Tana’s multilingual, multidisciplinary and comprehensive research” (Yuriko Kikuchi), “Tana Li’s book A Maritime Vietnam: From Earliest Times to the Nineteenth Century is a brilliant exploration of how the sea has long mattered in the history of a country too often thought of largely in terms of its terrestrial orientation” (George Dutton), and “This masterful work stands as a summary of a lifetime of scholarly output by Li Tana” (Andrew Chittick).

As I have been saying, when it comes to discussing the work of their colleagues, scholars don’t tell you when it is deeply flawed, and more importantly, they don’t document the deep flaws. While most people probably don’t even realize such issues, the niceties of academic culture do not allow for deep critiques. Instead, it is only acceptable to operate at a generalist, abstract level, and then perhaps throw in a vague comment at the end of a review about certain “limitations.”

This is why scholarship never progresses, and why “the poetic image of the Viet King pounding his hun-luk aromatic” will last for an eternity.

Ah, but maybe that’s all for the better. After all, we should probably leave the Yue King bird in peace. It looks like he has gone relatively unnoticed for some 1,000 years already. I’m sure that he is happier that way.

Subscribe
Notify of
guest

11 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Anonymous
Anonymous
3 months ago

Thank you for bringing this to the attention of the readers. May I add some more on the same entry in Li Tana’s work:

In the section referred to by Li Tana in Taiping yulan no “Luofushan shu” (no characters provided) is cited (as you mentioned as well). The texts quoted in Li Fang 李昉 et al., Taiping yulan 太平御覽 (Beijing: Zhonghua shuju, 1960), 982.1b-2a (4347), on xunlu are the Weilüe 魏略 (3rd cent.), the Baopu zi 抱樸子 (4th cent.), the Guangzhi 廣志 (Jin dynasty), the Nanfang caomuzhuang 南方草木狀 (3rd-4th cent.), and Yu Yiqi’s 俞益期 (Jiaozhou) jian (交州)牋 (fl. 3rd-4th cent.).
There is no mention of a “Viet king pounding hun-luk”. The start of the Guangzhi statement reads: “Jiliu chu Jiaozhou 寄六出交州.” It is by association with the other texts, that the reading jiliu has to be replaced with xunlu, but not with xunliu. The compilers of the entry must have been certain that jiliu was the same as or similar to xunlu. Li seems to not care about the Chinese transcription either, giving the reader a choice of Hun-luk and Hunluc which are probably Vietnamese transcriptions (hùn lʊk, huân lục) (you would know that better than I).

As for the “reviews”, and to stay in the picture, birds of a feather flock together…

An Vinh
An Vinh
Reply to  Anonymous
3 months ago

As a general wonder (to Prof. Kelly as well), I guess that Li Tana has 2 pieces of info together (the Shu reference with “Viet King” in 981 and the “Xunlu is produced in Jiaozhi” in 982) to reach her conclusion, then only cites Chapter 982.

On the other hand, it is curious that we have the “寄六” mismatch. Even the Chinese Wikisource version has mismatches, anyone please check which the referring text of that version is. In the end, perhaps the only way to solve this is to have physical or scanned copies of Guangzhi and some other books, all of those are not extant afaik.

An Vinh
An Vinh
3 months ago

Afair, I have a physical copy of the book, and now I am not sure if I should read it normally (other than read and semi-research every details – it would be exhausting).

Also, there are some details in your post that still make my brain “itchy” (I mean it generally, not your fault):

1. The piece of info “5th century poet/poem” is still not satisfactorily decoded. Is Zhu Fazhen the poet? Where is the poem? Is it contained in the Loufa Shu? (Shu is surely not a poetic type of text)
2. In chapter 928, is the bird mentrioned with any reference of any source? If not, it is not even sure that Zhu Fazhen described the bird in details in his Shu.
3. Does Li Tana’s claim “Throughout early Southeast Asia, elites monopolised aromatic processing; this seems particularly true for Jiaozhi.” have any other supporting evidences in the case of Jiaozhi?

An Vinh
An Vinh
Reply to  Le Minh Khai
3 months ago

Thank you for explaining, Prof.! I would add some more things:

1. As for the “5th century poem”, it is clear from your post that this info has no citation or even any reference from your deep dive. That’s why I’m confused how Li Tana states the info self-evidently like that. It makes readers assume Zhu Fazhen is the poet and his Shu is from the 5th century.

Besides, for my curiousity, I check out the three mentioned versions of Taiping yulan (Ctext, Chinese Wikisource, 1815 print from Wikimedia), especially the reference in Chapter 981. Afaik, it seems that (as minor minor points):

2a. Wikisource typos: 竺法《登真羅山疏》. Is this Wikisource’s fault or one of its referring text version?
2b. “Luofu”shan from Li Tana is not a correct interpretation (by who? I’m not sure). Your translation of the text’s name is correct but I can’t help thinking how one comes up with “Luofu”.

Anonymous
Anonymous
3 months ago

Re: “scholarship problem”. I agree with your conclusion and cannot understand who was responsible at the publisher’s to give the ok for publication, when the text is riddled with so many factual, philological and scholarly errors.