You are currently viewing More Evidence of Two “Javas”

More Evidence of Two “Javas”

I have made the argument that there was a trans-peninsular empire/polity in the area of Songkhla – Kedah that foreigners referred to by the name “Java/Jaba,” and that it was only in the thirteenth century that foreign traders recorded information about island Java, at which point, there were “two Javas” in Chinese and Arabic sources for a while.

Then, in the fifteenth century, Ayutthaya conquered the area of Songkhla, bringing to an end that “Java.” Meanwhile, the Mongol attack on Java in the late thirteenth century and the Ming establishment of tributary relations with Java in the fourteenth century brough island Java into Chinese historical records as “Zhuawa.”

I have come to this conclusion based on various pieces of evidence, but certainly one important piece of evidence is the existence of “two Javas” in Arabic and Chinese sources in the thirteenth century, as well as in the writings of Marco Polo.

However, I more recently came to realize that there is earlier evidence of “two Javas” in Chinese historical sources.

We can see this easily in translations that Geoffrey Goble made in 2014 as part of the Nalanda-Sriwijaya Centre Working Paper series. His working paper is entitled “Maritime Southeast Asia: The View from Tang-Song China.”

Goble translated information about maritime Southeast Asia in the Old History of the Tang (945) and the New History of the Tang (1060).

In both of these histories of the Tang dynasty, there is an entry for a place “Heling” 訶陵. Goble has “Java?” after this name, indicating that he thinks it might be Java, but is not sure.

In the New History of the Tang, other names are recorded as equivalent to Heling. Goble translates that information as follows:

“Heling, also called Shepo 社婆 and Dupo 阇婆, is in the middle of the South Sea” (訶陵,亦曰社婆,曰闍婆,在南海中).

I’m not sure why Goble used the simplified version of 闍, but this character has two pronunciations: du and she. Given that the preceding name is “Shepo,” it’s logical to assume that the second name is also “Shepo.” And although it is difficult to see from this modern pronunciation, 1,000 years ago this would have been pronounced something like “Java” or “Jaba.”

In the account of Heling/Java/Jaba, information is recorded about the place, and then information is recorded about tributary relations.

The New History of the Tang then has an entry for another place, this one called Touhe 投和, which Goble mistakenly transliterates as “Tuohe.”

In this account, information is provided about Touhe, and we can see that it was a significant kingdom. However, there is only one record of a tributary mission.

So, where was it? Goble suggests “Sumatra? Java?”

Actually, if we look at how Tuohe would have been pronounced 1,000 years ago, we get something like the following:

Something like “Thaw-hwa” (I can’t reproduce the exact phonetic symbols) certainly looks like “Java” to me. If it’s not, then what else could have been this sizable kingdom of “Thaw-hwa”? And what happened to it?

Clearly this is “Java,” and clearly we have here in the eleventh century evidence of the “two Javas” in the New History of the Tang.

One of these Javas, the one based around Songkhla, was in regular official contact with the Chinese, and the other one, on island Java, only sent one mission.

When more direct and regular contact did eventually take place, under the Mongols and the Ming, this Touhe 投和 would be written as Zhuawa 爪哇, the name by which island Java is still known in Chinese today. And with that new name, people would fail to recognize that this same land had previously appeared in Chinese sources as Touhe 投和.

The account of Zhuawa in the History of the Yuan (the history of the Mongol period) begins by stating that “no information can be found about its customs or products” (其風俗土產不可考). Actually, some information can be found. It’s the information about Touhe in the New History of the Tang.

More importantly, however, is that this again supports the points that I have been making over and over and over. Sanfoqi was Kambuja, Shepo was in the trans-peninsular crossing around Songkhla, and island Java didn’t fully enter the Chinese historical record until the thirteenth century.

Subscribe
Notify of
guest

4 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Dexter
Dexter
1 year ago

You jump to conclusions too quickly and are very quick to jump to another conclusion that’s not only based on the facts, but that and the previous conclusion you hastily came up with.

Dexter
Dexter
Reply to  Le Minh Khai
1 year ago

For instance you say “Baolin” and “Fuluo’an” are attempts to replicate the Khmer word “phnom”. I looked at middle Chinese reconstructions for those words and neither sounded like “phnom”. For the rest of the article you assume Baolin polity = Phnom Penh. That’s really far fetched.

Honestly if your theory were that sound people would’ve accepted them and began writing about it.